K’Naan – Soobax – VideoClip

K'Naan

Hace varios meses escucho el NatGeo Music, una producción de la National Geographic que pretende mostrar al mundo la música escondida en los distintos continentes.

Así fue que escuché por primera vez a K’Naan, un poeta y cantante de Hip Hop que nació en Somalía y que de pequeño se mudó a Canadá, pero que nunca olvidó sus raíces, las que utiliza como medio de inspiración para cada una de sus canciones.

Su nombre (K’Naan) significa «Viajero» en somalí.

Biografía extraída de la Wikipedia:

Nacido es la ciudad de Mogadiscio, es miembro de la comunidad somalo-canadiense. Ocupó los primeros años de su vida luchando para sobrevivir y escuchando álbumes de hip hop de artistas como Nas y Rakim, enviados a él por su padre, quien emigró de Somalía para trabajar como conductor de taxis en la ciudad de Nueva York. Cuando K’naan tenía 13 años, él, su madre y su hermanos pudieron abandonar su país natal para emigrar a los Estados Unidos, y después a Canadá, en donde tenían algunos parientes y había una gran comunidad de inmingrantes somalíes. Tan pronto como el inglés de K’naan fue mejorando él comenzó a rapear. Cuando él estudiaba el décimo grado, dejó la escuela y viajó por Norteamérica por dos años, haciendo presentaciones ocasionalmente.

Gracias a la amistad con Sol Guy, parte del equipo de promoción de Direct Current Media, K’naan se presentó en la ciudad de Ginebra en el 50º aniversario del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiado en 2001. A través de esta presentación criticó las acciones de la ONU en la crisis de Somalía durante la década de los 90’s.

Uno de los miembros de la audiencia era el cantante senegalés Youssou N’Dour, se impresionó tanto por la actuación y coraje del joven MC que lo invitó a contribuir en su álbum de 2001 Building Brigdes.

El tema que escuché en aquella oportunidad a través de la NatGeo Music (por DirecTV, canal 201) fue Soobax. Les dejo el VideoClip (realizado en Somalía).

Letra
Verse 1
Basically, I got beef
I wanna talk to you directly
I can??t ignore, I can’t escape
And that’s cause, you affect me
You cripple me
You shackle me
You shatter my whole future in front of me
This energy, is killing me
I gotta let it pour like blood, Soobax

Chorus
Dadkii waa dhibtee nagala soobax
Dhibkii waa batee nagla soobax
Dhiigi waad qubtee nagala soobax
Dhulkii waad gubtee nagala soobax
Nagala soobax (2x)
Dadkii waa dhibtee nagala soobax
Dhibkii waa batee nagla soobax
Dhiigi waad qubtee nagala soobax
Dhulkii waad gubtee nagala soobax

Verse 2
So for real, who’s to blame
We lose lives over Qabiil’s name
Disregard, for the soul
We just don’t give a fuck no more
Left alone, all alone
Settle your issues on your own
What to do, where to go
I got to be a refugee damn, soobax

Repeat Chorus

Verse 3
Mogadishu, used to be
A place where the world would come to see
Jaziira, sugunto liida, wardhiigleey iyo Madiina
Hargeysa, Boosaaso, Baardheere iyo Berbera
My skin needs to feel the sand the sun
I??m tired of the cold
God damn soobax

Repeat Chorus

Verse 4
I guess I could use the last bar to flow
I??m known as a lyrical rhyme domino
I’m cynical, well, oh now you know
Put a whole in an emcee like cheerio
They don’t hear me though
I work for the struggle I don’t work for dough
I mean what I say, I don’t do it for show
Somalia needs all gunmen right out the door

Repeat Chorus till fade

K??naan talking
Yea, I hope you know the language
You can translate the vibe
That right there is a protest song
Yo, I made a protest song
And it??s called Soobax
Soobax means come out
Directly talking to the gun men and warlords of Africa
Letting them know that we can??t
You know, the people can??t take it no more
It??s a soundtrack to a poor man??s revolution
in East Africa, right now playing for the people
And we went to Africa, shooting the video for this
The only way you can translate the vibe, you know
Soobax

Dadkii waa dhibtee nagala soobax:
(Translation- you have exasperated the people so come out with it.)
Dhibkii waa batee nagla soobax:
(Translation – The troubles have increased so come out with it.)
Dhiigi waad qubtee nagala soobax:
(Translation- you’ve spilled the blood so that it drains on the roads, so come out with it.)
Dhulkii waad gubtee nagala soobax:
(Translation-You’ve burnt the root of the earth, so come out with it.)

5
¿Qué opinas? deja un comentario

0 Comment authors
newest oldest most voted



5
¿Qué opinas? deja un comentario

newest oldest most voted
Mazcue
Logo